進階
多語系怎麼用 — 翻譯星圖給海外客戶
啟用後,你的個人星圖可切換中英日韓,客戶看自己的語言。
多語系是什麼
啟用「多語系」加購模組後,你的個人星圖右上角會出現語言切換器。客戶選日文 → 整個網站(包含你寫的服務名 / 簡介 / 部落格 / 商店)會自動換成日文版本(前提是你已經填好日文翻譯)。
你要做什麼
- 到加購包啟用「多語系」模組(推廣期免費)
- 回後台編輯欄位時,每個可翻譯欄位的右下角會多出「+ 翻譯」按鈕
- 點開後,有三個輸入框 (English / 日本語 / 한국어)
- 可以手動填,也可以按「AI 一鍵譯三語」自動翻譯(用 AI 翻,品質不錯但仍建議檢查)
- 存檔後客戶就看得到對應語版本
哪些欄位可以翻譯
個人星圖主頁: 工作室名稱、首頁標題 / 副標、自我介紹、聯繫資訊(地址/電話/LINE/IG)
服務: 名稱、描述、價格說明文字
部落格: 文章標題、摘要、內文 (HTML)
商店: 商店名稱、商店描述、商品名稱、商品描述
入口列: 個人星圖底部/頂部入口的自訂主標題與副標題(在「網站設計 > 入口排序」中設定)
電子報: 主旨、內文
會員專區: 文章標題、內文
影片庫: 影片標題、描述
沒翻譯的欄位會怎樣
客戶切到日文,如果某個欄位沒填日文版,大多數欄位會自動 fallback 回原始中文。
例外:商店名稱與入口標題 — 若沒填日文版,系統會顯示「Shop」「Blog」等英文預設值,而非中文店名。這樣英文/日文/韓文訪客看到的是通用詞彙,不會出現突兀的中文字。若想讓外語訪客看到你的店名,請記得在「+ 翻譯」填入對應語言版本。
AI 一鍵翻譯怎麼用
按下按鈕後,系統會用 AI 把當前 zh-TW 內容譯成三語(en / ja / ko),自動填到對應輸入框。強烈建議翻完後再人工檢查 — AI 對美業專有名詞 / 商品商標可能會誤譯。
建議至少翻什麼
如果不想全翻,優先順序:服務名稱 > 工作室名稱 > 首頁標題 > 聯繫資訊。這些是客戶第一眼看到的。
這篇有用嗎?